Tuesday, June 19, 2012

How Online Interpretation Makes Business Extremely Productive.

How Online Interpretation Makes Business Extremely Productive.


by Bob Boculante


It's O.K to claim that a lot of small and medium sized translation firms specialized in internationalization, localisation and Interpretation services have their own modern and educational sites but they're also following the massive players in the bizz and providing online translation facilities. I'm really not talking about automatic translation but automatic translation services where the Users submit the factors of the Project at once, the files, non-public data, Project details, expectancies etc... When all this has been uploaded the translation quote and delivery dates will appear on screen. When the user replies with invoice info and the payment, he receives an automated mail confirming the exchange. At the very same time the Project Executive receives all the Project details thru the internal server.

From here the Project boss allots all of the resources according to the Schedule and all of the topical logistics - it's all simple. Many firms are now perfecting the full atomization of the technique so cutting the project corporate executives. Based mostly on the standards selected by the User the system mechanically selects the right resource.

Following this a mail is sent to the translator giving him a specific quantity of time to respond before the Project is offered to another translator. Though this automatic system is an important outlay initially, there are plain administration savings.

Apart from giving the user a bigger sense of security the system also gives the user the selection of following the progression of the Interpretation thru an Access key.

It is possible to apply automation to the absolute maximum process, pass the intermediary and get a fair profit. If this is the case why don't more translation companies do it? Perhaps it's just a query of time, but the first investment and the incontrovertible fact that most clients still need a kind of human interaction implies that the task of the Interpretation Project chief is still safe for the present, at least. In addition, some localisation projects are extremely difficult and involve multiple languages and stages making it very difficult to automate. Today, there are not many firms offering these types of translation services. Naturally, the massive players in the bizz have offered this service for years but now some of the medium and smaller translation agencies are providing it. With all this considered I suspect that automated Project management will be a business standard except for more concerned projects concerning many words, stages and languages the Interpretation Project manager's job is a significant distance from being automated.




About the Author:





You are receiving this because you signed up for it on 2012-06-06 from IP 222.254.146.95


To fine-tune your selection of which articles to receive, just login here
using your username:


To unsubscribe please use the following link:

Unsubscribe



No comments:

Post a Comment

Dịch vụ quản trị website|Chăm sóc website Thiết kế web giá rẻ Dịch vụ SEO giá rẻ|SEO chuyên nghiệp Công ty thiết kế web chuyên nghiệp Dịch vụ nâng cấp website|Sửa chữa website